第一:翻译之前一定要先对文本进行熟读,特别是在拿到文本以后,要反复阅读,只有把握了整体的内涵、精神、要求和基本特点,才能有针对性的进行合同翻译;
第二:对细节进行研读。既然是合同,就要对文本的每一个条款都做好分析,尤其是文本涉及到的一些结构、逻辑、是否存在知识难点等。
第三:在细读中发现的一些问题做好准备,扫清障碍。合同翻译中,尤其是涉及到的一些法律知识和专业知识,译员一定要对各种案例仔细分析,查看资料,反复揣摩语法结构、知识难点。
第四:最后就是对文本进行精译。整体都看了几遍之后,再确定文本结构和格式。但是要注意,每个部分都确定好主要精神以后再进行翻译。特别是在涉及到一些内容、专业术语的时候,一定要结合合同内容,保证合同翻译的准确性。另外,根据外语和汉语的习惯做好调整,一定要保证译文的专业、严谨和规范。